Hei,
Katapultti82! Teillähän on monikielistä ja -kulttuurista meininkiä (ihan viherryn kateudesta) :) Kirjoitan tähän pientä tiivistelmää monikielisyydestä ja nykytiedosta, ja toivottavasti pääset sillä alkuun. En tiedä, kuinka tuttua asiatiedon haku sulle on, mutta harvempi kuitenkaan lingvisti on ja tietää kaikki tämän alan nippelitermit, joilla tietoa löytyy. Kansainvälinen tiedekeskustelu aiheesta on aika lailla englanninkielistä, joten pistän pari termiä sulkuihin englanniksi, jotta voit etsiä niillä lisää tietoa.
Varsinkin läntisessä maailmassa yksikielisyys nähdään normina ja monikielisyys on poikkeavaa. Silti isossa osassa maailmaa monikielisyys on normi ja päivittäiseen elämään tarvitaan kahta-kolmea kieltä, jotta kaikki sujuisi eikä se ole kenenkää mielestä kummallista. Maailmassa, jossa yksikielisyyttä on pidetty normina, monikielisyys on usein liitetty sellaisiin negatiivisiin asioihin kuin puolikielisyys (semilingualism), kielellinen hämmennys ja kielien sekoittuminen, identiteettiongelmat, kognitiivinen ylikuormitus, matala sosioekonominen status yms. Näille väitteille ei ole juuri laisinkaan moderniin empiirisiin tutkimustuloksiin perustuvaa tukea. Kansankielellä sanottuna nämä uskomukset ovat lähinnä huuhaata. Etuja monikielisyydestä sen sijaan on aika paljon. Kyky kommunikoida erikielisten sukulaisten ja eri yhteisön jäsenten kanssa, mahdollisuus puhua vanhemman kanssa tämän äidinkielellä, mikä mahdollistaa vanhemmalle laajemman tavan puhua lapselle, pääsy eri kulttuuriperimiin, metakielellisen tietoisuuden ja tiedon parempi kehitys (metalinguistic awareness/knowledge), mikä siis viittaa kykyyn tiedostaa kielen rakentumista ja hyödyntää sitä, ja paremmat mahdollisuudet kansainvälisessä maailmassa.
Moni ajattelee kaksi- tai monikielisyyttä tavalla, jota kutsutaan tasapainoiseksi kaksikielisyydeksi (balanced bilingualism). Silloin siis kaikki kielet ja niiden osaaminen ovat samantasoisia. Se ei ole aina mahdollista, enkä itse näe siinä juuri pointtia, että vain "täydellinen" monikielisyys lasketaan monikielisyydeksi. Kaikki kielellinen osaaminen on kotiin päin! Monet saattavat olla esimerkiksi passiivisesti monikielisiä (passive multilingualism/plurilingualism/bilingualism), jolloin he ymmärtävät jotakin kieltä, mutta eivät pysty tuottamaan sitä itse. Kielet kehittyvät, kun niitä käytetään eri tilanteissa. Monesti monikieliset tykkäävät puhua jostakin asiasta jollakin kielellä ja toisesta asiasta toisella kielellä. Esimerkiksi itse olen opiskellut kielitiedettä noin 90-prosenttisesti englanniksi ja tykkään puhua siitä mieluiten englanniksi, koska en tiedä aina termejä suomeksi ja pääni käy helposti englanniksi, kun ajattelen aihetta. Keskustelukieli kehittyy melko nopeasti, mutta yleisesti ottaen esimerkiksi koulunkäyntiin vaadittava kielitaito voi viedä kauemmin. On tärkeää, että monikielinen lapsi pääsee käyttämään kieliänsä monella tavalla, jotta yksi tai toinen kieli ei kuihtuisi pelkäksi keskustelukieleksi, jolla on esimerkiksi vaikea kirjoittaa. Kirjoittamisesta ja lukemisesta muuten sen verran, että siihen, kuinka nopeasti lapsi oppii lukemaan milläkin kielellä, vaikuttaa vahvasti esimerkiksi kielen ortografinen syvyys (orthographic depth, an orthographically shallow/deep language), mikä tarkoittaa kirjoitusasun äänne-kirjain-vastaavuutta. Esimerkiksi suomen kieli on ns. pinnallinen kieli, jolloin kirjoitusasu on helppo päätellä, kun kuulee sanan lausuttuna. Sitä vastoin esimerkiksi englanti tai ranska ovat ns. syviä kieliä, ja sanan tarkkaa kirjoitusasua on vaikea päätellä pelkästään kuulemalla sanan. Luku- ja kirjoitustaito voivat monikielisellä lapsella siis kehittyä eri kielissä eri aikaan ilman, että mitään on vialla. Monikieliset lapset ovat tosin etulyöntiasemassa luku-ja kirjoitustaidollisissa asioissa, koska heillä on monesti enemmän metakielellistä tietoisuutta eli kokemusta eri kielten erilaisista tavoista rakentua.
Monikieliset ihmiset harrastavat usein myös koodinvaihtoa (code-switching), mikä tarkoittaa kielestä toiseen pomppimista. Sen katsotaan olevan normaali ilmiö, eikä se yleensä kieli ongelmista erottaa eri kielet toisistaan, mihin ymmärrykseen yhä törmää monessa kontekstissa. Kannattanee myös huomata, että "siirtolaiskielet" alkavat helposti elää omaa elämäänsä ja muokkautuvat usein erilaisiksi kuin kotimaassa. Varmaan olet ehkä huomannut, kuinka kotimaan jutut menevät välillä ohi, kun asuu ulkomailla. Ihmisillä on uusia sanontoja, sanoja ja hokemia, joista ulkomailla elävä on ihan pihalla. Ja vastavuoroisesti itse saa vaikutteita ympäröivistä kulttuureista. Amerikansuomessahan puhutaan esimerkiksi äpylipuusta. Kaikki se on täysin normaalia, ja kielet kehittyvät eri suuntiin.
Monikielisten perheiden vitsaus on usein ulkoa tulevat paineet käyttää jotakin kieltä. Se ei ehkä ole suoraa, mutta esimerkiksi lapset haluavat kuulua joukkoon ja kieltäytyvät käyttämästä muuta kuin valtakieltä. Hakusanalla kieliasenteet (language attitudes) voi aiheesta saada lisätietoa, tosin se on aika laaja hakusana.
Sellainen kiva juttu, että sikiöiden on osoitettu alkavan oppia kieliä jo kohdussa! Mahalle voi siis puhua, jolloin sikiö alkaa oppia kieleen kuuluvia foneemeja, eli kielelle tyypillisiä äänteitä. En tiedä, kuuleeko sikiö muiden kuin äidin ääntä kuinka hyvin, mutta luulisi sitä, että vatsanpeitteiden läpikin jotain kuuluu.
Colin Baker, joka on tutkinut monikielisyyttä iät ja ajat ja on myös monikielisen perheen isä, on kirjoittanut kansantajuisen opaskirjan, jonka voisin kuvitella löytyvän sikäläisistä kirjastoi
sta. A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism on opuksen nimi. Kustantamo nimeltään Multilingual Matters myös julkaisee monikielisyyteen liittyvää kirjallisuutta. Avoimista tiedelehdistä esimerkiksi Canadian Journal of Applied Linguistics julkaisee monikielisyyteen liittyviä artikkeleita, tosin osa jutuista voi mennä vähän hoosee tavaraksi http://journals.hil.unb.ca/index.php/CJAL/issue/archive. Ite oon tykännyt tästä blogista, jonka kirjoittaja on tutkija ja myös vanhempi, http://monikielisyysmietteet.wordpress.com/
Oho, just huomasin, että monet näistäkin asioista tulivat jo sanotuiksi Hannele Dufvan ja Sari Pietikäisen artikkelissa http://www.google.fi/url?sa=t&rct=j...dpitTxE-yhbrTQck0cp4Wwg&bvm=bv.76802529,d.bGQ Noo kertaus ei o pahitteeks! :) Toivottavasti tuli ees jotain uutta asiaa, joka jelppas jollain tavalla. Onnea odotukseen!