Monikieliset perheet

Kuulumisina, meillä tuo reilu 2v puhuu ihan todella paljon. Sujuvasti molemmilla kielillä. Ja hyvin vähän sekoittaa kieliä.

Olin asennoitunut siihen, että puheessa saattaa kestää, mutta ainakaan esikoisen kanssa näin ei käynyt 😅
 
Kiinnostaisi onko kukaan pistänyt merkille kirjojen lukemisen vaikutusta monikielisissä perheissä? Jos esim luetaan vain toisella kielellä kirjoja niin onko kokemusta, että siitä tulisi vahvempi kieli? (Johtopäätöksiä ei ihan kevyesti voi vetää kun moni asia vaikuttaa, mutta kunhan mietin)
 
Hei! Meillä käytetään kotona englantia ja kodin ulkopuolella suomea. Esikoisen pari ekaa vuotta hän kuuli huomattavasti enemmän englantia, koska silloin oli korona emmekä juuri käyneet missään.

Halusin vahvistaa suomen kieltä päiväkotia varten, joten rupesin lukemaan kirjoja myös suomeksi. Sillä oli iso vaikutus, ja kolme vuotiaana päiväkodin aloitus sujui hyvin ainakin kommunikoinnin osalta. Nyt hän täyttää neljä, ja suomi on englantia vahvempi, mutta kyllä hän edelleen etenkin isänsä kanssa puhuu englantia.

Isä on siis kaksikielinen itse ja haluaa lapsistakin kaksikielisiä. Minä puhun englantia kotona sen minkä jaksan. En enää jaksa ottaa liian isoa vastuuta englannin opettamisesta, koska sen kyllä oppii muutenkin.

Toinen lapsi ei vielä puhu, mutta ymmärtää kyllä suomea sekä englantia.

Summa summarum, itse koen että kirjojen lukemisella on iso vaikutus kielitaitoon, ihan myös yksikielisillä.
 
Heips, meillä kolme kielinen perhe FI, DE, EN. ... Vähän pelottaa kuinka sekaisin poloinen pikkuinen tästä menee :D
Mä vasta vauvakuuneilen mutta sama tilanne, kodin kielikombinaationa suomi-ranska-englanti. Molemmat haluaisi tietysti opettaa toivotulle lapselle oman kielensä jotta kommunikaatio sukulaisten kanssa mahdollista, mutta kotona keskenämme puhutaan 100% englantia.
 
Täällä ehkä helpoin kysyä. Mitä kieltä kaksi/monikieliset sisarukset puhuvat keskenään? Samaa kieltä kuin koulussa (eli virallista äidinkieltään)? Vai sitä, mitä puhutaan eniten kotona? Vai sekaisin?

Mietin siis, että kannattaisiko tukea jotain vaihtoehtoa näistä? 😊
 
@Vadelmapirtelö meiän taapero ei vielä oikein puhu, mutta isoveli ~4v puhuu hänelle sekä suomea että englantia. Kyllä varmaan kannattaa tukea sitä kieltä, jota ei niin paljon kodin ulkopuolella kuule. Ainakin meiän esikoinen on vähentänyt englannin puhumista tarhaan menon jälkeen, mutta lainailen kirjastosta englanninkielistä luettavaa, jotta sanavarasto laajenisi.
 
Meillä myös vasta vauvahaavevaihe menossa, mutta tulossa suomi-englanti-espanja kielikombo. Asutaan Suomessa ja puhutaan englantia ja espanjaa kotona, mutta mies myös opiskelee suomea ja saas nähdä mitä kieltä jatkossa sitten kotona puhutaan keskenämme. Keskinäistä kieltä on kyllä vaikea enää vuosien jälkeen vaihtaa, todennäköisesti pysymme pääosin englannissa.. Kummankin kuitenkin tarkoitus puhua lapselle omaa äidinkieltään.

Toimiiko se, tai onko se suositeltavaa, että vanhemmat pyytäisivät tai vaatisivat lasta aina vastaamaan vanhemman kielellä? Vai tuleeko siitä vain negatiivista painetta ja traumoja :D
 
Meillä myös vasta vauvahaavevaihe menossa, mutta tulossa suomi-englanti-espanja kielikombo. Asutaan Suomessa ja puhutaan englantia ja espanjaa kotona, mutta mies myös opiskelee suomea ja saas nähdä mitä kieltä jatkossa sitten kotona puhutaan keskenämme. Keskinäistä kieltä on kyllä vaikea enää vuosien jälkeen vaihtaa, todennäköisesti pysymme pääosin englannissa.. Kummankin kuitenkin tarkoitus puhua lapselle omaa äidinkieltään.

Toimiiko se, tai onko se suositeltavaa, että vanhemmat pyytäisivät tai vaatisivat lasta aina vastaamaan vanhemman kielellä? Vai tuleeko siitä vain negatiivista painetta ja traumoja :D
En tiedä virallista ohjetta, mutta jos lapsi vastaa minulle toisella kielellä, niin toistan sen suomeksi.
Tai jos en tunne sanoja (eli en ymmärrä mitä hän sanoo) niin kysyn että sanotko uudestaan suomeksi, kun äiti ei ymmärtänyt.
 
Mä vasta vauvakuuneilen mutta sama tilanne, kodin kielikombinaationa suomi-ranska-englanti. Molemmat haluaisi tietysti opettaa toivotulle lapselle oman kielensä jotta kommunikaatio sukulaisten kanssa mahdollista, mutta kotona keskenämme puhutaan 100% englantia.

Meillä sama kombo ja kevätvaavvi jo tuloillaan. Itseltä ei ranska taitu enkä toisaalta usko, että puoliso pääsisi kovin syvälle suomen kielen saloihin. Hiukan hirvittää, miten monta kieltä pienen vauvaparan päähän pitää tunkea 😳

Olen kasvanut itse kaksikielisessä perheessä, ja äiti suositteli lämpimästi, että opettelen sen ranskan. On kuulemma paljon parempi, jos ymmärrän mitä isä ja lapsi keskenään puhuvat 😏
 
Meillä puhutaan ranskaa ja suomea, lapsi on lokakuinen 2023. Ollaan 2017 asti puolison kanssa oltu yhdessä ja vasta tänä keväänä vaihdettiin meidän keskinäinen kieli englannista ranskaan, ja tuntu hetken oudolta, mutta totutttiin siihen pian. Toki puhuin jo valmiiksi ranskaa hyvin ja aina esim miehen perheen kanssa, mutta huomaan että oon kehittynyt tässä puolessa vuodessa silti. Ja mies on myös opiskellut nyt puolisen vuotta duolingosda suomea, yritys on kova hänelläkin ymmärtää mitä minä vauvalle puhun 🥰

Tähän vaihtoon syynä oli se että mua stressasi se että muuten englanti ja ranska on jo kaksi kieltä jotka vie vauvan arjessa suomelta tilaa vs vaan yksi toinen kieli eli se ranska. Mutta tiedän muita monikielisiä perheitä joissa on tehty toisin, esim puolankielinen kaveri joka puhui ennen puolisonsa kanssa ranskaa on nyt vaihtanut keskenään englantiin, että lapsen mielessä puola ja ranska on "tasavertaisia" kieliä ja toista ei olla puhumatta toisen vuoksi. Eli just päinvastoin kuin meillä.

Asutaan Belgiassa eli ranskankielisessä ympäristössä muuten, mutta täällä onneksi on merimieskirkon perhekerho ja suomi-kerho joissa koitan viikonloppusin käydä, että myös suomea puhuis myös joku muu kuin minä. Lapsi on jo päiväkodissa eikä vielä ole puhunut mitään mutta toivon kovasti että puhuisi suomea 🩷
 
😂🥰 Ai että, suomalainen merimieskirkko! Kylläpä tuli nostalgiafiilikset. Siellä olen lapsena viettänyt monta lauantai-aamupäivää suomea opiskellen. Meillä lapsena suomi hiukan kangerteli, kun oltiin tosiaan eri kieliympäristössä, mutta kyllä se sieltä kuitenkin tarttui päänuppiin! Eiköhän se teilläkin, kun vaan jatkaa altistamista 😁
 
Meillä on 12/23 syntynyt, ja isä puhuu lapselle suomea ja minä ruotsia. Olen itse käynyt koulut ruotsiksi, ja ennen se oli vahvempi kieli.

Alussa mulle oli hankalaa puhua lapselle ruotsia, koska olen viimeisen 20 vuoden aikana puhunut sitä niin vähän.

Suomi on mulle se vahvempi kieli nyt, mutta haluan opettaa lapselleni ruotsia, koska koen että esimerkiksi englannin oppiminen on silloin helpompaa, ja saksankin.

Mun mies ymmärtää todella hyvin ruotsia, vaikkei itse halua sitä puhua. Me puhutaan keskenämme suomea.

Itse kutsun itseäni mammaksi, ja mies on iskä. Hänen puhuessaan mä olen kuitenkin äiti, ja mua jotenkin ärsyttää se ettei, vaikka olen asiasta maininnut, ota onkeensa että olis selkeämpi lapselle että on mamma ja iskä, ja hänkin puhuisi musta vaan mammana.

Miten te muut hoidatte tämän? Olenko mä vaan liian tarkka tämän kanssa? 😄
 
Itse kutsun itseäni mammaksi, ja mies on iskä. Hänen puhuessaan mä olen kuitenkin äiti, ja mua jotenkin ärsyttää se ettei, vaikka olen asiasta maininnut, ota onkeensa että olis selkeämpi lapselle että on mamma ja iskä, ja hänkin puhuisi musta vaan mammana.

Miten te muut hoidatte tämän? Olenko mä vaan liian tarkka tämän kanssa? 😄
Meillä puhutaan suomea ja englantia. Ollaan sekä äiti ja isä että Mummy and Daddy. Esikoisella ei oo tän kanssa ongelmia, taapero ei vielä ihan puhu. Isoin ongelma oli varmaan mullakin alkuun, kun en halunnut olla ”äiti” vaan pelkästään Mummy, mutta pääsin siitä yli.
 
Itse kutsun itseäni mammaksi, ja mies on iskä. Hänen puhuessaan mä olen kuitenkin äiti, ja mua jotenkin ärsyttää se ettei, vaikka olen asiasta maininnut, ota onkeensa että olis selkeämpi lapselle että on mamma ja iskä, ja hänkin puhuisi musta vaan mammana.

Miten te muut hoidatte tämän? Olenko mä vaan liian tarkka tämän kanssa? 😄
mä puhun itsestä äitinä ja isästä sanon 'papa' myös kun puhun suomea, mutta mies ei ranskankielisessä puheessa sano äiti vaan maman. ei oo mua haitannu, kun tietenkin kaikki muutkin ranskaksi sanoo musta maman.
 
Meillä on 12/23 syntynyt, ja isä puhuu lapselle suomea ja minä ruotsia. Olen itse käynyt koulut ruotsiksi, ja ennen se oli vahvempi kieli.

Alussa mulle oli hankalaa puhua lapselle ruotsia, koska olen viimeisen 20 vuoden aikana puhunut sitä niin vähän.

Suomi on mulle se vahvempi kieli nyt, mutta haluan opettaa lapselleni ruotsia, koska koen että esimerkiksi englannin oppiminen on silloin helpompaa, ja saksankin.

Mun mies ymmärtää todella hyvin ruotsia, vaikkei itse halua sitä puhua. Me puhutaan keskenämme suomea.

Itse kutsun itseäni mammaksi, ja mies on iskä. Hänen puhuessaan mä olen kuitenkin äiti, ja mua jotenkin ärsyttää se ettei, vaikka olen asiasta maininnut, ota onkeensa että olis selkeämpi lapselle että on mamma ja iskä, ja hänkin puhuisi musta vaan mammana.

Miten te muut hoidatte tämän? Olenko mä vaan liian tarkka tämän kanssa? 😄
Täältä sivusta eli nykyisestä Suomi perheestä huutelen. Lapsuudessa isäni suku puhui pelkkää ruotsia ja siinä sivussa opin sitä itsekin. Kotona puhuttiin aina suomea, kun äiti ei ruotsia osannut.
Meillä mamma oli isänäiti ja mummo vastaavasti äidinäiti.
 
Meillä on 12/23 syntynyt, ja isä puhuu lapselle suomea ja minä ruotsia. Olen itse käynyt koulut ruotsiksi, ja ennen se oli vahvempi kieli.

Alussa mulle oli hankalaa puhua lapselle ruotsia, koska olen viimeisen 20 vuoden aikana puhunut sitä niin vähän.

Suomi on mulle se vahvempi kieli nyt, mutta haluan opettaa lapselleni ruotsia, koska koen että esimerkiksi englannin oppiminen on silloin helpompaa, ja saksankin.

Mun mies ymmärtää todella hyvin ruotsia, vaikkei itse halua sitä puhua. Me puhutaan keskenämme suomea.

Itse kutsun itseäni mammaksi, ja mies on iskä. Hänen puhuessaan mä olen kuitenkin äiti, ja mua jotenkin ärsyttää se ettei, vaikka olen asiasta maininnut, ota onkeensa että olis selkeämpi lapselle että on mamma ja iskä, ja hänkin puhuisi musta vaan mammana.

Miten te muut hoidatte tämän? Olenko mä vaan liian tarkka tämän kanssa? 😄
Mä olen äiti ja isä on pappa. Siis molemmilla kielillä sama, et mä puhun papasta vaikka puhun suomea ja mies puhuu äidistä vaikka puhuu ruotsia. Mulle oli tärkeä tää äiti sana kyllä. Esikoinen oli jostain sen mamman kuullut ja alkoi eka sitä käyttää, mut nopeasti kyllä oppi, kun sitä samaa sanaa aina käytettiin.
 
Oon ehkä ollut turhan tiukkapipoinen tämän aiheen suhteen, ja annan nyt miehen käyttää kumpaa sanaa haluaa.

Ja lapsi saa sitten käyttää vaikka kumpaakin, vaikka itse pidän enemmän mammasta 😊
 
Oon ehkä ollut turhan tiukkapipoinen tämän aiheen suhteen, ja annan nyt miehen käyttää kumpaa sanaa haluaa.

Ja lapsi saa sitten käyttää vaikka kumpaakin, vaikka itse pidän enemmän mammasta 😊
Minä olin myös tuossa tiukkapipoinen 😅
Mies toistuvasti puhui mammasta, joten aloin sitten puhua hänestä vain isänä. Olin siis monta kertaa sanonut, että minulle olisi tärkeää että lapsi oppii että olen äiti. Sitten mies tulikin kerran sanomaan minulle että ei haluaisi että puhun isästä vaan papasta 😅

Ja sen jälkeen olemme pitäytyneet äidissä ja papassa. Mutta jokainen valitsee itse miten haluaa itseään kutsuttavan 😊 nyt kun lapsi on vähän isompi, niin dagiksessa puhuu minusta mammana ja se ei haittaa yhtään. Välillä myös puhuu meistä etunimillä (kun on keksinyt että olemme muutakin kuin äiti ja pappa 🤣)
 
Miten te muut hoidatte tämän? Olenko mä vaan liian tarkka tämän kanssa? 😄
Hassua, kun itse taas ajattelin sen olevan outoa kun mies sanoi, että haluaisi olla myös englanniksi "isi", kuulostaa kuulemma kivalta. Kyllä me pääosin ollaan suomeksi isi ja äiti, englanniksi mummy ja daddy. Saa nähdä mitä tapahtuu sitten kun lapsi alkaa puhumaan.
 
Takaisin
Top