dadapis: Kun on tietoa, niin pystyy miettimään parhaimpia ratkaisuja. Täällä on ollut monia hyviä vinkkejä ja kaikki kannustavat varmasti kielen altistamiselle! Koska sinulla ei ole itsestään kaksikielistä ympäristöä nykyisessä ydinperheessäsi, niin silloin varmastikin kannattaa miettiä lapsen kannalta parhainta kielelle altistamistapaa. Monikielisessä perheessä karkeana sääntönä on vähemmistökielen mahdollisimman suuri tarjonta. Eli ainakin lähtökohta on näillä erittäin yksinkertainen.
Yleisesti monikielisyydestä: Itsekin olen aikoinani lukenut kaksikielisyydestä ja tutkimuksia kielen omaksumisesta ja kehityksestä. Se mitä Tips yllä sanoi pitää paikkansa kaikelta osin sen kanssa, mitä olen itse tutkimuksia lukenut. Aina pitää myös kysyä, mikä on vanhemman motivaatio lapsen kielen oppimisessa ja mihin kielitaitoon tähdätään. Kielen osaamisessa on hirveän monta eri tasoa ja niiden ymmärtäminen myös auttaa vanhempaa mieltämään, mitä haluaisi lapsen saavuttavan ja mihin pyritään. Tietenkään ei ole mahdollista ennustaa, mikä on lopputulos, vaan lapsen omat taipumukset ja halut vaikuttavat suuresti. Karkeasti kielitaidon voi jakaa kahteen osaan osaamisen perusteella: natiivi pystyy opiskelemaan kielellä eli pystyy käyttämään kieltä abstrakteissa asiayhteyksissä ja ymmärtää lukemansa, heikompi kielitaito pystyy toimimaan jokapäiväisessä elämässä, mutta muuten kielitaito jää vajaaksi. Tämä tulee hyvin ilmi monilla ulkosuomalaisilla lapsilla. Heidän kielensä arkielämässä on luontevaa ja ääntämys hyvää, mutta kielitaito ei riitä esimerkiksi opiskeluun. Koska arkielämässä ei kielitaidon puutetta huomaa, niin ympäristö usein luulee henkilön kielitaitoa tässä tapauksessa paremmaksi kuin se itseasiassa on. Toinen jako on tunnepuolella: natiivi puhuu ajattelematta itse kieltä, itse kieleen ja sen edustamaan kulttuuriin on tunneside.
Koska teillä dadapis ei ole tätä kulttuuripuolta perheessä, eikä tarkoituksena ole natiivin kielen oppiminen kotona, niin silloin sinun kannattaa miettiä, mikä olisi lapselle parasta kielen kannalta. Vauvana (eli ensimmäisen ikävuoden aikana) opitaan ääntämys, kielen rytmi, äänenpainot, jne. Tänä aikana minä laittaisin natiivin radion päälle, soittaisin (ja laulaisin mukana) natiivin laulamia lauluja ja toisin mahdollisimman paljon natiivia kieltä ympärille, esim. kuunnelmat. Näin vauvan aivot oppisivat mahdollisimman paljon natiivia ääntämystä. Tätä asiaa ei myöhemmin pysty helposti oppimaan, varsinkaan Suomessa. Englannin kielen osalta vaihtoehtoina ovat britti-, amerikan-, kanadan- ja australinaenglannit jne. eli vaihtoehtoja löytyy. Pyrkisin pitäytymään vain yhdessä tyylissä. Toisena ja kolmantena ikävuotena alkaa korostumaan juurikin vuorovaikutus. Tällöin natiivin puhuman englannin lisäksi itse tuottaisin kieltä lapselle yhteisessä leikkihetkessä. Esimerkiksi lukisin tiettyä kirjaa englanniksi, nimeäisin kuvia jne. Pitäisin siten kielet erillään, kun kieli assosioituu kirjaan. Tätä voi myös lapsen isäkin tällöin tehdä saman kirjan kanssa. Itse tein tätä esikoisen kanssa, kun saimme kaverilta englanninkielisen kuvakirjan. Ensiksi luin sitä suomeksi ja isä omalla kielellään. Reilun parin vuoden iässä, kun esikoinen oli vähän jo liian iso tälle kirjalle, aloin lukemaan sitä englanniksi. Osoittelin ja nimesin asioita ja myöhemmin kysyin. Meillä kuitenkin keskustelukieli oli edelleen suomi englannin lisäksi. "Missä on ankka? Where is a duck?... Yes, that is a duck, a yellow duck." Pari kertaa vuodessa lainaan kirjastosta englanninkielisiä kirjoja, jotka ovat tasoltaan nuoremmille tarkoitettuja. Aluksi käännän tekstin myös suomeksi ja toisinaan luen vain englanniksi. Laulan myös joitain englanninkielisiä lastenlauluja, sillä itse opin niitä Englannissa ollessani. Hämä-hämä-häkkissä on meillä aina 7 säkeistöä, joista englanti on viimeinen. Meillä tämä on vain ihan huvin vuoksi tehty asia. Tarkoituksena on juurikin vähän altistaa lasta englanninkielelle. Muutenkin meillä vanhemmat puhuvat englantia keskenään päivittäin ja myös lapset kuulevat tätä. Kuitenkin kaikesta tästä huolimatta miellän perheemme kotikieliksi suomen ja isän kielen. Puhun lasten kanssa aina suomea, englannin kielellä vain vähän leikittelen. Vähemmistökielenä isän kieli on meidän perheessä se ykkösjuttu ja siihen panostetaan eniten.