Isät yli rajojen

Breggielady

Satasella mukana keskusteluissa
Syysmammat 2018
Onko kenelläkään muulla ei-suomalaista isää lapselle tulossa? Mun avopuolisoni on englantilainen, jonka kanssa asutaan Helsingissä. Eli lapsemme tulee saamaan suomen ja englannin kansalaisuudet ja kaksikielisyyden. Vielä jää kysymysmerkiksi brexit yms vaikutukset.. kiinnostaa kuulla miten muilla toimii neuvoloiden ja sairaaloiden kielikäytännöt.
 
Meillä isi on Uudesta-Seelannista, Tampereella asutaan. Esikoinen kaksikielinen ja kaksoiskansalainen, kuten myös tämä kakkonen sitten aikanaan. Vähän huonoissa kantimissa on ainakin täällä ollut henkilökunnan kielitaito, kerran tuli mies mukaan neuvolaan mutta ei siitä juuri mitään irti saanut, ultrassa vähän paremmin (ja onhan siinä se visuaalinen puoli kuitenkin). Synnärillä riippui kätilöstä (ehdittiin aika monta vuoroa siellä pakertaa) mutta jälkeenpäin sanoi että oli vähän pihalla kun ei aina tiennyt mitä tapahtuu. Ei ollut niin paha kun suomea jonkin verran osaa mutta kyllähän se vähän vie vastuuta pois. Vauvankin kanssa oli vaikea käydä neuvolassa (alkuun käytiin yhdessä) mutta en kuvittelisikaan että veisi lapsen ilman minua neuvolaan. Ihan siis tuon kielimuurin vuoksi, ellei ole sovittu etukäteen että on kielitaitoinen henkilö paikalla.
 
Meillä ollaan molemmat ihan suomalaisia mutta mies suomenkielinen ja minä ruotsinkielinen. Asutaan hyvin vahvasti ruotsinkielisessä kunnassa ja neuvola (sekä äitiys, että lapsi) menee herkästi ruotsiksi. Mies ei puhu juurikaan ruotsia joten huomaan, että sillä on vähän vaikeuksia välillä pysyä mukana. Onneksi neuvolat sentään osaa suomea eli jos jokin miestä askarruttaa niin voi sentään kysyä. Sairaalassa taas en saanut omalla kielellä "palvelua" mutta suomea puserran sen verran hyvin, että eipä se oikeastaan haitannut. Silleen soveltaen ollaan menty :)
 
Mun mies on eestistä, asunut suomessa seitsemän vuotta ja puhuu hyvin suomea ja ymmärtää neuvolassa yms. melkein kaiken. Lapset kaksikielisiä mutta vain suomen kansalaisia.
 
Meillä isi on Uudesta-Seelannista, Tampereella asutaan. Esikoinen kaksikielinen ja kaksoiskansalainen, kuten myös tämä kakkonen sitten aikanaan. Vähän huonoissa kantimissa on ainakin täällä ollut henkilökunnan kielitaito, kerran tuli mies mukaan neuvolaan mutta ei siitä juuri mitään irti saanut, ultrassa vähän paremmin (ja onhan siinä se visuaalinen puoli kuitenkin). Synnärillä riippui kätilöstä (ehdittiin aika monta vuoroa siellä pakertaa) mutta jälkeenpäin sanoi että oli vähän pihalla kun ei aina tiennyt mitä tapahtuu. Ei ollut niin paha kun suomea jonkin verran osaa mutta kyllähän se vähän vie vastuuta pois. Vauvankin kanssa oli vaikea käydä neuvolassa (alkuun käytiin yhdessä) mutta en kuvittelisikaan että veisi lapsen ilman minua neuvolaan. Ihan siis tuon kielimuurin vuoksi, ellei ole sovittu etukäteen että on kielitaitoinen henkilö paikalla.

Ok, oon just pohtinut noita neuvolakäyntejä yms että miten mies sais hommasta mahdollisimman paljon irti. Meijän tapauksessa hän myös puhuu suomea, mutta kuitenkin selvänä kakkoskielenä. Tottakai mä pystyn tulkkaa, mutta ei noi enkunkieliset ultratermistöt oo ihan hallussa. Varsinkin kun on meille molemmille ihan uutta hommaa ja ku oon kavereiden ultrakuvia katsellut niin en saa niistä mitään tolkkua .
 
Mun mies on turkkilainen ja suomenkieli on välttävä. Englanniksi me myös kommunikoidaan keskenään. Kyllä se niin on mennyt että mä tulkkaan sit myöhemmin mitä on puhuttu. Turussa gynekologikeskuksessa oli mahtava lääkäri joka huomioi myös miehen ja kertoi kaiken myös englanniksi :) tietenkin se on myös lääkärin kielitaidosta kiinni mutta oli kyllä miehelle mukava asia kun lääkäri tulkkasi heti.
 
Mun mies myös Eestistä, mutta asunut Suomessa jo 16 vuotta, joten ei puheesta juurikaan huomaa. Tämä on meidän ensimmäinen, joten tuota kaksikielisyyden toimimista käytännössä ollaan jo pohdittu. Kotona monesti puhutaan vähän sekaisin suomea ja viroa, mutta lapselle toki pitäisi opettaa molemmat kielet puhtaina.
 
Mun mies myös Eestistä, mutta asunut Suomessa jo 16 vuotta, joten ei puheesta juurikaan huomaa. Tämä on meidän ensimmäinen, joten tuota kaksikielisyyden toimimista käytännössä ollaan jo pohdittu. Kotona monesti puhutaan vähän sekaisin suomea ja viroa, mutta lapselle toki pitäisi opettaa molemmat kielet puhtaina.
Hei samis :)
 
Olen naimisissa irakilaisen miehen kanssa, kummankin ensimmäistä odotetaan. Suomen kieli kehittyy koko ajan, mutta terveydenhuollon erikoissanasto on tottakai vierasta.

Tiedustelin neuvolassa tulkin mahdollisuutta, jos tarve tulee. Vastaus oli, että minä olen asiakas, ei tuleva isä, joten todennäköisesti ei mahdollisuutta tulkkiin. Tällä alueella ei myöskään ole englanninkielistä perhe- tai synnytysvalmennusta tai sairaalakierrosta.

Mies oli toisella neuvolakäynnillä mukana, pärjättiin osittain suomenkielellä ja osittain englanniksi käännettynä. Ekassa ultrassa kätilö puhui suomea. Otti miehen kyllä huomioon, naureskeli jutuille ja vastasi kommentteihin, eli ymmärsi englantia, mutta sain olla tulkkina välissä vastauksiin.
 
Tuli yhtäkkiä mieleen että kirjatkaa synnytystoivelistaan että olisi hyvä jos isä ja kielimuuri huomioidaan synnytyksessä - etenkin jos jotain menee vikaan ja tulee esim kiire leikkuriin. Mulla luki mutta silti vähän vaihtelevasti kätilöt noteerasi hänet. Tosin mitään akuuttia ei ollutkaan ja minä olin koko ajan siinä tulkkaamassa mutta silti oli vähän pihalla aina välillä :)
 
Takaisin
Top